检索
在线阅读 --河北开放大学学报 2020年4期《浅议英汉隐喻应用异同及互译策略》
浅议英汉隐喻应用异同及互译策略
唐秀梅
宿迁学院 外国语学院, 江苏 宿迁 223800
起止页码: 55--58页
DOI:
摘要:
英汉两种语言中都使用隐喻修辞,隐喻有本体、喻体和喻义三个要素。从喻体和喻义角度对英汉隐喻的应用进行比较,就会发现受地理、文化、历史、思维方式等因素影响,英汉隐喻在应用方面既存在共同之处,也存在差异性,主要可分为喻体和喻义都相同、喻体相同喻义不同、喻体不同喻义相同、喻体喻义各自独有等四类,两者进行互译时,要尊重两种语言共性规律和文化特性,以忠实表达原意为主,同时兼顾原文表达风格,采取灵活方式进行翻译。
关键词: 英汉 隐喻 应用 互译

On the Similarities and Differences of Application of English and Chinese Metaphors and Strategies of Mutual Translation
TANG Xiu-mei
Department of Foreign Languages, Suqian College, Suqian, Jiangsu 223800, China
Abstract:
Metaphoric rhetoric is applied in both English and Chinese languages. Metaphor contains three elements: the ontology, the metaphorical objects and the connotation of metaphor. Comparing the application of English and Chinese metaphors from the perspective of metaphoric objects and connotation, it is found that they are affected by factors such as geography, culture, history, and ways of thinking. There are some similarities and differences in the application of metaphor. It mainly involves four sorts: both the metaphorical objects and the connotation of metaphor are the same, only the metaphorical objects are the same, only the connotation of metaphor are the same, and both of them have its own metaphor sentence. In mutual translation, it is necessary to respect the common laws and cultural characteristics of the two languages, mainly to faithfully express the original intention, while taking into account the original expression style and adopting a flexible way to translate.

收稿日期: 2020-05-27
基金项目:

参考文献:
[1]周维芝.英汉隐喻对比与翻译[J].海外英语,2020(2):87-88.
[2]郑春艳.英汉隐喻、翻译及跨文化差异分析[J].英语广场,2017(4):57-58.
[3]孟新颖,袁松.英语汉语明喻与隐喻的应用及翻译[J].语言建设,2016(2):85-86.
[4]徐爱华.中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究[J].海外英语,2019(20):64-65.
[5]魏楠,裴国丽.英汉隐喻的比较与翻译[J].人力资源管理,2010(5):216-217.