检索
在线阅读 --河北开放大学学报 2020年3期《民俗学“互文性”方法的个案研究——以“水灾”与“动物报恩”母题的流变为例》
民俗学“互文性”方法的个案研究——以“水灾”与“动物报恩”母题的流变为例
徐令缘
北京师范大学 文学院, 北京 100875
起止页码: 97--104页
DOI:
摘要:
互文性认为任何文本都是对其他文本的吸收与转换,从而构成文本内部的互动关系,这对于审视民间文学作品的生成尤具解释力。佛教传入带来一系列外来观念与母题进入中国民间讲述系统,形成新的母题粘合方式与故事类型。其中“水灾”与“动物报恩”这两个母题的流变特点,体现着魏晋志怪文本与佛经故事文本之间的互动关系。

A Case Study of Folklore from “Intertextuality” Method——Taking the Evolution of the Motifs of “Flood” and “Animal Gratitude” as Example
XU Ling-yuan
School of Chinese Language and literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China
Abstract:
Intertextuality indicates that any text is the absorption and transition of other texts, thus forming an interactive relationship within the text, which is particularly explanatory for examining the generation of folk literary works. The introduction of Buddhism brought a series of foreign ideas and motifs into the Chinese folk telling system, forming a new way of bonding motifs and types of folktales. The rheological characteristics of the two motifs of “flood” and “animal gratitude” reflect the interactive relationship between texts of faith tales in Wei and Jin Dynasty and Buddhist scriptures.

收稿日期: 2020-03-26
基金项目:

参考文献:
[1]魏收.魏书·释老志[M].北京:中华书局,1974:3026.
[2]季羡林.比较文学与民间文学[M].北京:北京大学出版社,1991.
[3]干宝.搜神记[M].马银琴,译注.北京:中华书局,2002.
[4]钟敬文.钟敬文民间文学论集(下)[M].上海:上海文艺出版社,1985.
[5]王邦维,选译.佛经故事[M].北京:中华书局,2007:115-117.
[6]艾伯华.中国民间故事类型[M].王燕生,周祖生,译.北京:商务印书馆,1999:29.
[7]丁乃通.中国民间故事类型索引[M].郑建成,李琼,尚孟可,白丁,译.北京:中国民间文艺出版社,1986:42.
[8]僧旻,宝唱,等,撰集.经律异相[M].上海:上海古籍出版社,1988:232.
[9]康僧会,译.蒲正信,注.六度集经[M].成都:巴蜀书社,2001:196-199.
[10]季羡林,译.五卷书[M].北京:人民文学出版社,1959(1981年重印本).