“三维转换”视域下《孙子兵法》哲学思想英译路径——以安乐哲译本为例
倪婷婷, 曹丽娜
武警士官学校, 浙江 杭州 311400
起止页码: 43--47页
DOI:
摘要:
《孙子兵法》蕴含丰富的哲学思想,安乐哲译本对其有着深度的阐释。从底层哲学思想出发,探析安乐哲译本中辩证思维、整体观与系统观、自我观与道德观的哲学根基,以生态翻译学为理论框架,通过语言维、文化维和交际维三个维度,解析安乐哲在传达《孙子兵法》中哲学思想的英译过程。安乐哲在翻译过程中不仅注重语言层面的精准传达,保留中国传统哲学的文化特色,还充分考虑目标语读者的接受度。上述探讨可为《孙子兵法》及其他中国古典哲学经典的文化外译提供相对前沿的理论视角和实践指导,促进中华传统哲学思想的交流与传播。
English Translation Approaches to Philosophical Thought in The Art of War from the Perspective of “Three-Dimensional Transformation”——A Case Study of Roger T. Ames' Version
NI Tingting, CAO Lina
The Non-commissioned Officer Academy of PAP, Hangzhou, Zhejiang 311400, China
Abstract:
The masterpiece Sun Tzu: The Art of War is imbued with profound philosophical thoughts, and Roger T. Ames' translation offers a deep interpretation of these concepts. Starting from the underlying philosophical thoughts, this paper analyzes the philosophical foundation of dialectical thinking, holistic and systematic views, self-concept and moral view in Roger T. Ames' translation. Employing the “Three-Dimensional Transformation” theory of eco-translatology as a framework, this paper explores Ames' translation process of the philosophical thoughts in Sun Tzu: The Art of War from linguistic, cultural, and communicative dimensions. Ames not only emphasizes linguistic accuracy by preserving the cultural essence of traditional Chinese philosophy, but also carefully considers the target readers' acceptability. This paper aims to provide a relatively advanced theoretical perspective and practical guidance for translating Sun Tzu: The Art of War and other classical Chinese philosophical books, with the goal of promoting the exchange and dissemination of traditional Chinese philosophy.
收稿日期: 2025-11-18
基金项目: 武警士官学校2025年科研项目“士官学校文化育人质量提升路径研究”(2025KT006)
参考文献:
[1]温海明.安乐哲比较哲学方法论简论[J].云南大学学报(社会科学版),2009(1):27-33.
[2]屠国元,吴莎.《孙子兵法》英译本的历时性描写研究[J].中南大学学报(社会科学版),2011(4):187-191.
[3]孙膑.孙子兵法[M].上海:上海古籍出版社,2023:217.
[4]唐君毅.中西哲学思想之比较论文集[M].上海:上海书店,1988:9-10.
[5]郝大维,安乐哲.汉哲学思维的文化探源[M].施忠连,译.南京:江苏人民出版社,1999.
[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[7]胡庚申.翻译研究"生态范式"的理论建构[J].中国翻译,2019(4):24-33.
[8]胡庚申,孟凡君,蒋骁华,等.生态翻译学的"四生"理念——胡庚申教授访谈[J].鄱阳湖学刊,2019(6):26-33.
[9]安乐哲.和而不同:比较哲学与中西会通[M].温海明,译.北京:北京大学出版社,2002:7.
[10]安乐哲.自我的圆成:中西互镜下的古典儒学与道家[M].彭国翔,译.石家庄:河北人民出版社,2006:1-2.
[11]安乐哲,郝大维.道不远人:比较哲学视域中的《老子》[M].何金俐,译.北京:学苑出版社,2004:87-89.