检索
在线阅读 --河北开放大学学报 2026年1期《基于语料库的中央文献翻译研究综述》
基于语料库的中央文献翻译研究综述
王晓艳1,2, 李晶2
1. 天津商业大学 外国语学院, 天津 300134;
2. 天津外国语大学 中央文献翻译研究基地, 天津 300204
起止页码: 51--58页
DOI:
摘要:
语料库翻译学为中央文献翻译研究提供了新的研究思路和方法,使其研究更加科学,结论更加客观。以中国知网(CNKI)收录的201篇基于语料库的中央文献翻译研究论文为对象,运用Excel统计功能和CiteSpace可视化分析软件,从论文的年度发文量、发表载体、研究对象、研究内容四个方面对这些研究展开综述,旨在发现目前研究的现状以及存在的不足,并在此基础上给出相关建议,以期能够不断丰富基于语料库的中央文献翻译研究,为中央文献翻译及其研究提供参考。

A Review of Corpus-based CPC Literature Translation Studies
WANG Xiaoyan1,2, LI Jing2
1. School of Foreign Languages, Tianjin University of Commerce, Tianjin 300134, China;
2. Center for CPC Literature Translation, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China
Abstract:
Corpus translation studies (CTS) provides new perspectives and methods for the study of CPC literature translation, making it more justifiable and its findings more convincing. This essay takes, from the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) database, 201 papers studying CPC literature translation from the perspective of CTS as the research object. Using Excel and CiteSpace as the statistical and analytical tools, it reviews the papers in terms of annual publication volume, publishing journal, research object and subject matter. Based on the analysis, this review points out the limitations of current studies and offers some tentative suggestions, hoping to enrich the Corpus-based CPC literature translation studies and shed more light on the theory and practice of CPC literature translation. Key words: CTS; CPC literature translation studies; translation; research review

收稿日期: 2025-3-4
基金项目: 国家社会科学基金项目“中共党史对外译介研究”(21BYY059);天津市研究生科研创新项目“基于语料库的中共党史翻译研究”(2021YJSB368)

参考文献:
[1]Baker M.. Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie Ahead[M]//Harold Somers. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineer:in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1996:175-186.
[2]Tymoczko M.. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies[J]. Meta, 1998(4):1-10.
[3]王克非,黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外国语学院学报,2007(6):101-105.
[4]Laviosa, S.. The Corpus-based approach:A New Paradigm in Translation Studies[J]. Meta, 1998, 43(4):474-479.
[5]李晶.中央文献译介与传播研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2024:15.
[6]陈悦,陈美超,刘则渊,等.CiteSpace知识图谱的方法论功能[J].科学研究,2015(2):242-253.
[7]Baker M.. Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[M]//Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E.. Text and Technology:In Honour of John Sinclair. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1993:233-250.
[8]Vinay J. P., Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995:342.
[9]Blum-Kulka S.. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[M]//Juliane House, Shoshana Blumkulka. International and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen:Gunter Narr, 1986:17-35.
[10]Klaudy K.. Explication[M]//Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:Routledge, 1998:80-84.
[11]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005(4):303-307.
[12]黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究,2008(6):454-459.
[13]胡开宝,朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译本中显化现象及其动因研究[J].外语研究,2008(2):72-80.
[14]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
[15]佟玉平.基于语料库的汉英翻译显化现象研究——以人称代词主语为例[J].外语教学,2014(1):104-107.
[16]陈建生,崔亚妮.基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究[J].当代外语研究,2010(6):39-43.
[17]武光军.基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析[J].西安外国语大学学报,2014(4):118-121.
[18]胡开宝,田绪军.《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究[J].外国语文,2018(5):1-11.
[19]Firth J. R.. Papers in Linguistics 1934-1951[M]. London:Oxford University Press, 1957:12.
[20]Halliday M. A. K.. Lexical Relations[C]//Gunther Kress. Halliday:System and Function in Language:Selected Papers. Oxford:Oxford University Press, 1976:73-83.
[21]Scott M., C. Tribble. Textual Patterns:Keywords and Corpus Analysis in Language Education[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 2006:55.
[22]李小倩,胡开宝.中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究[J].中国外语,2017(6):81-89.
[23]龚卫东,姜倩倩,于翠红.政府话语中国家形象的历时建构——基于《政府工作报告》英译文的主题词及其搭配研究[J].长沙大学学报,2020(3):123-130.
[24]林殿芳,王俊菊.国内翻译策略研究现状与发展趋势[J].上海翻译,2020(3):45-49.
[25]胡开宝,谢丽欣.基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J].中国翻译,2017(2):12-18.
[26]胡开宝,李小倩.语料库批评译学:内涵与意义[J].中国外语,2015(1):90-100.