检索
在线阅读 --河北开放大学学报 2023年6期《“三美论”在翻译课堂中的实践探究》
“三美论”在翻译课堂中的实践探究
杨红梅
新疆政法学院 人文艺术学院, 新疆 图木舒克 843900
起止页码: 44--46页
DOI:
摘要:
翻译理论在译者文体建构的过程中起到宏观把控作用,给译者提供多种释义的渠道,体现译者临时应变的能力并增加转译的速度,深化译本的文化内涵和审美属性。许渊冲先生提出“三美论”,其内涵表征文学翻译文本所透视出的意美、音美和形美,翻译实践以此为理论基础融合,以诗歌为课堂翻译实践的案例,探索许渊冲先生“三美论”在英语课堂教学中的实践意义。

Practical Exploration of the “Three Beauties Theory” in Translation Class
YANG Hong-mei
School of Humanities and Arts, Xinjiang University of Political Science and Law, Tumushuk, Xinjiang 843900, China
Abstract:
The translation theory plays a macro-controlling role in the process of translator's style construction, providing translators with a variety of interpretation channels, reflecting the ability of translator to temporarily strain and increasing the speed of translation, and deepening the cultural connotation and aesthetic attributes of translations. Mr. Xu Yuan-chong proposed the "three beauties theory", which shows the beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form of the literary translation text. The translation practice uses this as a case of the theoretical basis that uses poetry as the practice of classroom translation to explore the practical significance of Mr. Xu Yuan-chong's "three beauties theory" in English classroom teaching.

收稿日期: 2023-08-12
基金项目: 新疆政法学院高等教育教学改革研究项目“彼得·纽马克翻译理论在英语教学中的实践与应用研究”(XZJG2022021)

参考文献:
[1]鲁迅.汉文学史纲要[M].南京:译林出版社,2018:6.
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2018:52.
[3]文军.翻译概论[M].北京:清华大学出版社,2023:44.
[4]许渊冲.许渊冲英译毛泽东诗词[M].北京:中译出版社,2021:114-115.
[5]张保红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2019:31.