检索
在线阅读 --河北开放大学学报 2023年4期《译者的“越界”与“重构”——以葛浩文译《呼兰河传》中的方言俗语为例》
译者的“越界”与“重构”——以葛浩文译《呼兰河传》中的方言俗语为例
黄丽双
大庆师范学院 外国语学院, 黑龙江 大庆 163712
起止页码: 93--96页
DOI:
摘要:
译者在跨文化的翻译活动中,通过归化与异化等翻译手段进行不同语言文本之间的主体性选择与主体性创造,译者以其主体性身份在不断的翻译“越界”与“重构”中,冲破了文化差异所带来的翻译困境,为源语文化走入国际视野、为译入语读者呈现异域文化作出了不懈的努力与贡献。著名汉学家葛浩文的《呼兰河传》再译本中的方言与俗语的翻译能够恰当地为翻译过程中译者的翻译“越界”与“重构”提供完美的例证。

Translators' “Transgression” and “Reconstruction”——A Case Study of Dialects and Common Sayings in Howard Goldblatt's Translation of Tales of Hulan River
HUANG Li-shuang
School of Foreign Languages, Daqing Normal University, Daqing, Heilongjiang 163712, China
Abstract:
In cross-cultural translation activities, translators make subjective selection and subjective creation between different language texts through such translation methods as domestication and foreignization. With their subjective identity, translators constantly break through the translation dilemma caused by cultural differences in the process of "transgression" and "reconstruction", making unremitting efforts and contributions to bringing the source language culture into the international vision and presenting foreign cultures to the target language readers. The translation of dialects and sayings in the retranslation of Tales of Hulan River by famous sinologist Howard Goldblatt can properly provide perfect examples for translators' "transgression" and "reconstruction" in the process of translation.

收稿日期: 2023-04-21
基金项目: 2021年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“葛浩文译萧红作品中的龙江文化译介研究”(21YYE416)

参考文献:
[1]葛浩文.萧红评传[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2019:293.
[2]田间小站.莫言谈文学翻译:带着镣铐的舞蹈[EB/OL].(2016-08-17)[2023-01-16].https://www.tjxz.cc/1728.
[3]吕敏宏.葛浩文小说翻译叙事研究[M].北京:中国社会科学出版社,2011:41,35.
[4]郭玉斌.萧红评传[M].北京:中国社会出版社,2009:209.
[5]葛浩文.葛浩文随笔[M].闫怡恂,译.北京:现代出版社,2016:246.
[6]陈永国.界限与越界:小民族文学的解域化[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2005(6):41-48.
[7]孙宇.文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究[M].北京:中央编译出版社,2019:111.