检索
在线阅读 --河北开放大学学报 2023年1期《关联翻译理论关照下的交流线索与谚语翻译》
关联翻译理论关照下的交流线索与谚语翻译
毛燕, 韩彬彬
琼台师范学院 外国语学院, 海南 海口 571107
起止页码: 94--97页
DOI:
摘要:
谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译达到忠实和通顺的标准,并且能从词汇、句法和修辞层面表现谚语风格。

Communicative Clues and Proverb Translation in Terms of Relevance Theory in Translation
MAO Yan, HAN Bin-bin
Foreign Language Department, Qiongtai Normal University, Haikou, Hainan 571107, China
Abstract:
The important role of proverbs in conveying cultural information requires translation to express its figurative and allusive nature at the semantic level and to convey its real semantic meaning in the actual context. The relevance theory in translation focuses on expressing the communication clues of the text at the semantic level and conveying the deep structure of the text so as to achieve the optimal relevance with the text. The relevance theory in translation helps reach the faithfulness and fluency for proverbs translation, and deliver the textual characteristics of proverbs at the lexical, syntactic and rhetorical levels in translation.

收稿日期: 2022-10-18
基金项目: 琼台师范学院一流本科校级教材建设项目“实用文体与翻译”(QTjg 2020 - 29)

参考文献:
[1]Gutt, E. A. Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:105.
[2]何自然,冉永平.关联理论——认知语言学基础[J].现代外语, 1998(3):92-107.
[3]张春柏.直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译, 2003(4):15-17.
[4]周望月.从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译[J].湖北广播电视大学学报, 2011(10):92-93.
[5]戴浩一,黄河.时间顺序和汉语的语序[J].国外语言学, 1988(1):10-20.